Про фільм своїми словами

88

Моє задолбайство дуже дивне. Але в зв’язку з таким розвитком кінематографа все частіше з ним зустрічаюся. Чому ті ж сцени і діалоги в трейлерах озвучуються інакше, ніж у самих фільмах? Голоси-то, може, й ті ж, але говорять вони зовсім інше!

Іноді зачепишся за цікаву манеру мови, якийсь нетривіальний словесний оборот і думаєш: хо-хо, непогано, треба б подивитися цілком! І ось ти дивишся фільм хоч будинку, хоч у кіно. Дія доходить до тієї сцени. Ух! Як він його зараз докладе! Яке тонке образа!..

Але ти чуєш примітивно побудовану фразу. Вона і буде означати те ж саме, але свою вишуканість вже втратила, інтонація стала плоскою, сенс втратив глибину.

Ну чому, блін? Якщо трейлером треба залучити людей і заманити, а для цього діалоги роблять привабливіше, чому б і в повній версії не зробити їх такими? Вирізані сцени, які є тільки в трейлерах — навіщо це? Адже не побачить глядач цього на екрані! Чи це для того, щоб не було спойлерів? Типу, «ви думали, що воно так буде, а ми його так викрутили»?

Дорогі фахівці в області кінематографа, перекладу і озвучки, будь ласка, приведіть вже свої твори до спільного знаменника! До консенсусу якомусь. А то дістало розчаровуватися, насправді.