Майстри контексту і підтекстів

50

Дозвольте відрекомендуватися: викладач іноземних мов, бажаючий заступитися за колег по цеху. Не буду вдаватися в детальне коментування історії про недбайливу знайому, яка не змогла пройти запропонований їй тест. Скажу тільки, що сертифікат CPE (Certificate of Proficiency in English) підтверджує володіння мовою на рівні С2 за європейською шкалою, тобто наближеному до рівня носія мови з вищою освітою. Це означає, що іспит на цей рівень здасть навіть не кожен носій мови, і немає нічого поганого в тому, що випускник нехай навіть і ін’язу не з першого разу виконав завдання цього іспиту. Якщо автор історії змогла, вона має просто феноменальними знаннями в предметі, тільки от навіщо в такому разі було звертатися за допомогою до малокваліфікованої знайомою? Проявила б альтруїзм і сама подругу повчати!

Але залишимо вже в спокої цю нещасну, чия кваліфікація, можливо, і справді злегка пообтрепалась внаслідок роботи на дві ставки і біганини по не особливо обдарованим учням. Задовбали мене всякого роду невігласи, які, не маючи поняття про те, що таке робота з мовами, які вважають себе вправі міркувати про нашої кваліфікації і навіть вчити нас працювати. Наведу кілька типових ситуацій, з якими хоч раз у житті стикався кожен лінгвіст.

Звучить по радіо, скажімо, репчик у виконанні афроамериканців. Питання до мене:

— А ти можеш переказати, про що вони співають?

— Ні, з ходу не можу.

— Як так?! Ти ж спеціаліст!

По-перше, я навіть по-російськи не кожну пісню розумію на слух. По-друге, мова більшості виконавців репу насилу розуміють навіть їхні білі співвітчизники. А я повинна, адже у мене диплом.

Друг приносить сторінок п’ятдесят спеціалізованого тексту.

— Зможеш перевести до завтра?

— Ні, до завтра не встигну.

— Ну що тобі варто, адже ти знаєш англійську!

Мабуть, вважається, що перекласти — це просто наклацать текст на клавіатурі іншою мовою. А те, що потрібно ще копатися в словниках, вишукувати точні аналоги незрозумілих для тебе термінів, вибудовувати текст так, щоб все це нормально звучало по-російськи — це для людини з дипломом, ймовірно, повинно бути парою дрібниць.

— Як перекладається «*****»?

Слід або слово, що означає явище, яке і по-російськи-то складно собі уявити, або уривок фрази, висмикнутий найчастіше з якої-небудь пісні. І спробуй скажи «Не знаю» або «Мені потрібен як мінімум контекст» — відразу підуть натяки на те, що диплом мені видав незрозуміло хто і незрозуміло за що.

Люди, диплом мені видали не за досконале знання всіх значень всіх слів, які є в мові, і не за чарівне перетворення мене в носія, а за вміння працювати з мовним матеріалом, поповнювати свої знання як в процесі живого спілкування, так і при використанні словників і довідкової літератури. Вам не здається ненормальним, що сантехнік не кинеться лагодити водопровід голими руками, а скористається інструментами і сходить в магазин за запчастинами. Або що автослюсар буде годинами шукати поломку в автомобілі за допомогою діагностичного обладнання, а не полагодить все за пару секунд за допомогою клацання пальцями. Так чому ви вимагаєте чудес від лінгвістів?